27 abril 2011

Sinistro


- Alô!
- Tiagão! Cara, ainda bem que cê tá em casa.
- Tá rolando o quê, Marco?
- Na moral, tenho que resolver uma parada aí e não vo te tempo de fazer o trabalho de espanhol. Então eu... meio que pensei... que cê podia me pagar aquele favor... Tá ligado?
- Tá precisando do quê?
- A professora pediu pra gente traduzir um texto e hoje é o último dia pra entregar. Eu sei que cê manda bem no espanhol, então...
- Demorô cara. Ai, escaneia e me passa por e-mail. Te entrego na escola já impresso.
- Valeu! Fui...
...

Lupita se había trasladado de sitio hacía dos meses y desde entonces no veía a su hermano. Lo extrañaba mucho. Si no fuera porque el sueldo que le pagaban era estupendo no hubiera aceptado el trabajo en una ciudad tan apartada. Sin embargo, este fin de semana sería distinto. Finalmente las pasaría de maravilla con su hermanito tan precioso. Ya se lo había ideado todo.

Por la mañana lo llevaría al parque para que el nene brincara, jugara con la cometa y tomara un helado.

Comerían en un restaurante cerca de la plaza. Lo haría comer bien. Ensalada de berros, lechugas y tomates. Carne picada con judías, arroz y gambas. Para beber un néctar de melocotón. Y de postre un pastel que le encantara al niño.

Por la tarde irían al zoo a ver los animales. Al chiquilín le encantaban los osos y los elefantes.

A la noche tras quitarse el polvo del paseo con una buena ducha pasarían más un rato juntos. Verían una película de dibujos y jalarían solamente chucherías. Exquisitas palomitas de maíz, perros calientes y algo de chocolatines.

¡Eso sí, el día con su hermanito sería muy rico!

El domingo...

Lupita tinha se transladado de sitio fazia dois meses y desde então não via seu irmão. Estranhava-o muito. Se não fosse porque o soldo que lhe pagavam era estupendo não teria aceitado o trabalho em uma cidade tão apartada. Sem embargo, este fim de semana seria distinto. Finalmente as passaria de maravilha com seu irmãozinho tão precioso. Já tinha tudo idealizado.

Pela manhã o levaria ao parque para que o nenê brincasse, brincasse com o cometa e tomasse um gelado.

Comeriam em um restaurante perto da praça. Faria-o comer bem. Salada de berros com alfaces e tomates. Carne picada com judias, arroz com gambás. Para beber um néctar de pêssego. Y de poste um pastel que encantava ao menino.

Pela tarde iriam ao zoo ver os animais. O chiquilín se encantava com os ossos e os elefantes.

A noite ????? o polvo do passeio com uma boa ducha passariam mais um rato juntos. Veriam um filme de burros y ?????? somente ?????

Esquisitas pombinhas de milho, cachorros quentes e algo de chocolatinhos.

Isso sim, o dia com seu irmãozinho seria muito rico!

O domingo...


- Tá louco meu! Que texto sinistro.

É dispensável dizer qual foi a nota de Tiagão em espanhol.

Sua tradução pode ser comparada às obras de Salvador Dalí. Louca, onírica, fantasiosa, ficcional, mas sem os mesmos méritos. Entretanto, em um mundo real, globalizado e competitivo como o que temos atualmente, essa loucura não pode estar presente. O espanhol é cada vez mais o diferencial em um contrato de trabalho, em um acordo entre empresas internacionais.

Não somos um país que caminha para tornar-se uma potência mundial? Então está na hora de mostrarmos que somos capazes. Que temos profissionais de altíssimo nível e condições reais de sermos um país avançado.

Não há mais espaço para o portunhol.

Para aquellos que han logrado traducir el texto, ¡Enhorabuena!

Não, não. Enhorabuena não significa em boa hora e sim parabéns!








Glória B. Herrera
educadora e consultora de negócios